Gyakran használt angol és német szavak és nevek helyesebb kiejtéséről. 

 

A nyelvtanulás akár önkéntes elhatározásból, akár kényszerből tesszük, általában  unalmas, fárasztó, sokak számára keserves   tevékenység. Hosszú hónapok erőfeszítései után  gyakran is csak kevés eredménnyel  érjük el azt, hogy rossz kiejtéssel,  inkább csak gügyögve,  tudjuk magunkat, félig érthetően, kifejezni.  Az átlag tanuló, hibát hibára halmozva, többé kevésbé keservesen, sok száz oldal feladaton keresztülrágva  magát,  jut el, rendszerint rossz kiejtéssel, valamilyen eredményre.  Kézenfekvő tehát azt hinni, hogy a helyes, illetve, elfogadható kiejtés, elsajátítása és a rossz kiejtés megváltoztatása, épp olyan hosszadalmas és nehéz  feladat,  mint magának a nyelvnek megtanulása.  Szerencsére, idegen szavak kiejtésére,  akár idegen nyelvet beszélve, akár magyar beszédben használva, ez nem áll fenn. A következő két oldalon leírtak elolvasása és az ott említett kiejtésformák elsajátítása, követése, sok  száz és száz oldal bemagolásával ellentétben,  magyar fonetikát alkalmazva, egy csapásra  változtathatja helyesebbre  sok szó és név  kiejtését. Vonatkozik ez mind az idegen nyelvben  folytatott beszédben, de még inkább a magyar beszédben használt idegen szavakra is. Helyesebbre, nem helyesre vagy tökéletesre, mivel  kizárólagosan helyes, illetve tökéletes kiejtés semmilyen nyelvben sem  létezik, csak elfogadható, jól érthető és elfogadhatatlan („bugaci?), vagy csak nagy toleranciával elfogadható, kiejtésről beszélhetünk.      

        Mik tehát a helytelen kiejtések okai és hogyan lehet azokat  helyesebbre változtatni ?

Magyarok által elkövetett rossz kiejtéseknek általában négy fő oka lehetséges:

            Első ok az, hogy idegen nyelvekben olyan hangok, főleg magánhangzók, is vannak amik magyarban nem léteznek. Ilyenek a rövid á  és é, a hosszú a és e emellett angolban a th és a w.  Így lett például többek közt a  Sztálinban az á hosszan  ejtve és írva, pedig az rövid.

A második ok az,  hogy a szótárakban olyan ezoterikus, legtöbb ember számára használhatatlan,  gyakran helytelen, kiejtés-jelek vannak ajánlva, használva,, magyar fonetika helyett,, amik elijesztik az embert azok használatától.

Harmadik ok  a „ tekintélyes, de tévesen halló, kontárok”, sok esetben rég elhúnyt társadalmi vagy szakmai tekintélyek befolyása,, hagyatéka, akik annak idején,   felületesen találgatva vagy csak rosszul hallották a  kiejtést és azt mindmáig majmoljuk, megtartottuk.

Végül ok lehet a dac vagy maradiság, mondván: „a külföldiek sem ejtik ki helyesen a magyar szavakat, akkor miért ejtenénk ki mi  helyesen az övéiket” Emellett persze  magyar beszédbe beillesztett idegen szavak túlzott angolos vagy németes (franciás stb) kiejtése,  affektálása, természetesen   nevetségesnek tűnik és valóban elítélendő

A fentiek közül csak az első kettővel érdemes foglalkozni éspedig a együtt a kettővel. .

Az idegen nyelvekben előforduló hangokat magyar fonetikával és írásjelekkel, kevés kivétellel, jól és elfogadhatóan meg lehet közelíteni. Emellett a hosszú a-t, és e-t, egyszerűen azok megkettőzésével lehet megjeleníteni  Ami a rövid á-t illeti, ideálisan, de nem szükségszerűen, hivatalosan be lehetne vezetni a pontozott á-val, ehelyett azt, mivel  ilyen jel a billentyűzeten nem található,  itt (és persze bárhol máshol)  a kukaccal @ (vagy akár ä-val) jelezhető   A rövid á (@) tulajdonképpen nem idegen a magyar fülnek, mivel az  az a palócos kiejtése. Ami az  angol th és w-t illeti, nem csak nekünk, de minden nem-angolnak  problémát okoznak. A th kiejtését külön meg kell tanulni, az angol  w-t, viszont mint neve is mutatja, megközelítően u-nak, sohasem v-nek  ejthető és nem nagy hibát követnek el ha annak ejtik ki.   

Ami a dacon alapuló rossz kiejtést illeti, szememre vetették:  „miért akarod megreformálni a magyar fonetikán alapuló kiejtést !” Ha azonban közelebbről megvizsgáljuk az idegen szavak most megrögzöttnek tűnő kiejtését, magyar fonetikáról legtöbb esetben  szó sincs. Ezek a rosszul kiejtett idegen szavak leggyakrabban csak hibridek, félig magyar félig mások,  álmagyarosságok. Jó példa erre a  lunch szó kiejtése. Ha igazán magyar fonetikával akarnánk kiejteni, akkor l-u-n-c-h nak kellene kiejteni és nem löncsnek, mint a franciák, amit valamilyen régmúlt tekintélyes, frankofil személy vezethetett be, aki sohasem járt Angliában. .                     Egy mind a német, mind az angol nyelvben előforduló szabály, amelynek be nem tartása, helytelen intonáció folytán, percek alatt leleplezi  a németül vagy angolul különben folyékonyan beszélő  magyart,  az, hogy ezekben a nyelvekben az utolsó szótagban előforduló e, amit egy mássalhangzó, főleg n vagy l, követ, majdnem néma. Nem hibázik nagyot az, aki azt teljesen el is nyeli.  Így az angolban  given givn, heaven hevn, kitchen kicsn, németben haben hábn,  laufen laufn, sieben zíbn, Gabel Gábl, guten Morgen gutn Morg(e)n, a megközelítően helyes kiejtés. Emellett  a szó végén levő e az angolban egészen, németben pedig közel  néma.  Így gone gan, done dan, bár ezt a hibát az angolban  ritkán követik ugyan  el,  de a németben, Frage, danke, Liebe, viszont annál inkább.     A következőkben az angol kiejtés alatt az amerikai kiejtésre szorítkozom, mivel, akár szeretjük, akár nem, a filmekben, TV műsorokban, hírközlésben, az ide látogató idegenek beszédében  is az amerikai idióma  dominál. Így például a talk show kiejtését taaksó-nak és nem a Magyarországon meghonosodott tóksó-nak tartom célszerűbbnek.

Vannak más gyakori kiejtési hibák, amelyek elkövetése mind az angol, mind az amerikai kiejtés szerint helytelenek. Elsősorban említem meg angol szavakban az s kiejtését, ami leggyakrabban sz-nek,  és csak ritkán ejtendő z-nek.  Magyarországon viszont,  elterjedt az a használat, hogy az s-t mindig z-nek kell ejteni  így a Nelsont, Gibsont, Harrisont, Johnsont és NASAt,  helytelenül Nelzonnak, Gibzonnak,  Herizonnak, Dzsonzonnak és Názának ejtik, ami a német kiejtés szolgai követése. Ezekben az s-et mind sz-nek kell kiejteni igaz, hogy inkább kivételképpen  a hasonló végződésű reason-ban az s z-nek ejtendő. Sajnos, mint tudjuk, az angol kiejtési szokások igen rendhagyóak. További szavak, melyeket következetesen helytelenül ejtenek ki, azok a szavak, melyek írásban dupla  mássalhangzókat tartalmaznak, amiket ennek ellenére röviden  kell  kiejteni. Ilyenek: Billy, Bonnie, Bobby, Teddy, Jeanny, million, hobby  etc., ezek helyes kiejtése Bili, Bani, Babi, Tedi, Dzseni, milion, habi. Ezzel szemben Tony-t  (Blair, Curtis) nem Toninak, hanem Tóninak (kicsit ő-sen, bár ez már nem várható el) kell kiejteni, majdnem úgy, mint a magyarban. Egy másik magánhangzó, amivel egyesek hadilábon állnak, az u, ami csak az r előtt ejtendő, ö-nek, különben rövid a–nak (@) vagy néha u-nak, (super), így a pub,  gun, rubber, sub, sun  p@b, g@n, r@bber, sz@b, sz@n., szuper.  Nem tudom  miért, magyarok (franciák is) előszeretettel használják  az ö betűt az @ helyett (pl. löncs, rögbi, böt),  pedig az ráadásul, (legalább is nekem), nem is egy szép magánhangzó, a dadogás, dörmögés, öklendezés hangja (bocsánat ha valakit ezzel megsértek), mely hang  a legszebb hangzású nyelvekben, a spanyolban és olaszban nem is létezik. Lehetséges, legalább is magyarban, hogy egyesek úgy érzik hogy az ö rövid magánhangzó lévén ,  helyesebbnek tűnik az idegen rövid á (@) megjelenítésére?

  Ami az o-t illeti általában a-nak ejtendő, így a rock and roll nem r@kendról, hanem rakendról, valamint  Haliwud és nem H@livud.   Továbbiakban említhető a Mary név,  amit nem Mérinek  hanem Meerinek kell kiejteni.  Egy másik gyakori hiba az „au” diftongus (kettős hangzó)  kiejtésében rejlik. Ezt ejtik ki sokan tagolva a–u nak  (A-usztria), ahelyett, hogy engednék, hogy a két hang egymásba folyjon.   Nehéz is nem tagolni, ha tényleg a-t és  u-t próbálunk egymásba folyatni. A (megengedett) trükk az, hogy au helyett ao-t ejtünk ki.

Végül a magyar szinkronizátorok  azon általuk általánosan alkalmazott, de elfogadhatatlan  gyakorlatára utalok, miszerint a magyar szövegben bennmaradó idegen szavak, nevek kiejtését, az  eredeti figyelmes meghallgatása és elfogadása helyett, önkényesen, saját megrögzött álmagyarosságára változtatják.

Mára sok szóra névre valószínűleg már  visszafordíthatatlan „kiejtéshasználat” alakult ki.  Így például  nehéz volna rávenni az embereket arra, hogy német eredetű neveket, mint Gundel, Semmelweis, Dreher németesen, Gundlnak,  Szemlveisznek,  Dréernek  ejtsék  ki.

Gyakran  használt  angol és német szavak és nevek helyes (helyesebb) kiejtése.

 

Írott                                         „helytelen”                               helyes(ebb)                        20011 július

Angol

Bobby, Jenny                           Bobbi, Dzsenni                       Babi (Bobi), Dzseni

Golden Gate                            Golden Gét                             Goldn Gét

GDP                                          dzsi-di-pi                                  dzsí dí pí

Gibson, Harrison,                  Gibzon, Herrizon                     Gibsz(o)n, Herisz (o)n

heaven, given                         heven, given                             hevn, givn

hobby                                        hobbi                                        habi, (hobi)

Hollywood                                H@livud                                   Haliwud

Hungarian                                Hengérien, Höngérien         H@ngérien

illusion, million                       illúzson, million                      ilúzsn, iljúzsn, milion

kitten, kitchen                          kitten, kiccsen                         kitn, kicsn

lunch, ketchup                         löncs, kecsöp                         l@ncs, kecs@p

Manhattan                                Menhetten                               Menhettn

marketing                                marketing                                márketing

Mary, Sarah                             Méri, Szara                               Meeri, Szár@, Szeer@

musical                                   mjúzikel, múzikel                    mjuzik(a)l

NASA                                        NÁZ@, NÁZA                          nász@, neesz@

Nelson, Johnson                   Nelzon, Dzsonzon                 Nelsz(o)n, Dzsansz(o)n

pub                                           páb, pöb                                   p@b

queen                                      kvín                                            kuín

rock and roll                            r@kendról                               rakendról

talkshow                                  tóksó                                        taaksó

Teddy, Dolly                             Teddi, Dolli                             Tedi, Dali, (Doli)

Tony (Blair, Curtis)                 Toni                                           Tóni

Wimbledon                             Vimbledon                               Wimbldon (Vimbldon)                                               

 

Német

Baden, München                      Báden, Münhen                        Bádn,  Münyhn

Handel, Beethoven                  Hendel, Bétoven                      Hendl, Bétóvn

Mendelsohn                              Mendelzón                                Mendlzón

Mariann                                      Mariann                                     M@ri@nn

Liebe, danke                             líbe, d@nke                              líb(e), d@nk(e)

Gabel, essen                            Gábel, esszen                         Gábl, esszn

guten Morgen                           gúten Morgen                           gutn Morg(e)n

 

graffitti (olasz)                           grefiti                                         gr@fiti

 

Ezeket (talán) már nem lehet megváltoztatni :

Dreher                                         Dréher                                      Dréer

Gundel, Diesel                         Gundel, Dízel                            Gundl, Dízl

Semmelweis                            Szemmelveisz                          Szemlveisz                              

 

Megjegyzés:  @ rövid á-t, aa hosszú a-t,  ee hosszú e-t  jelez.

 

 (Cséry Miklós)


Elérhetőség

Cséry Miklós cikkei